Home > Education & Careers > Books & Guides > Reference literature
Linguistic Accuracy Avoids Face Slapping! Review with images 34 of 34 Ciao Users found the following review helpful
Rating from bigush 5 Stars ()

Advantages Comprehensive and accurate.

Disadvantages Print is a touch small.

Bilingual dictionaries fall into two main categories; totally useless, and invaluable. Forgetting the totally useless, of which there are many, the invaluable varieties are published by either Collins or Oxford University Press.

I have lived and worked in three different European countries and have usually opted for the Oxford dictionaries finding them to fulfil the main needs of the second language learner, and especially the traveller and ex-pat. The reasons for this I will outline later.

First of all, I must get something off my chest! Phrase books are only good for hitting aggressive beggars and over passionate Southern European males. To learn a long, grammatically complicated question and use it, will elicit a long grammatically complicated response that you will not understand. For example; just grunting the words 'want', 'eat' and 'menu' will be much more effective and cause less confusion than coming out with the equivalent of ' Dear sir, would you be

The book
good enough to bring me the menu as we find ourselves in the position of being rather hungry.' The waiter will assume you're fluent and will subject you to a torrent of rapid babble that will only cause you to escape to the nearest McDonald's.

This is why a good dictionary is more useful than said phrase weapon. If you anticipate being in a certain situation, spend 20 minutes thinking of all the vocabulary you might need and look them up in the dictionary. If you're going to spend some time in the country or visit again, grammatical niceties can come later. To begin with, wordstream caveman grunting is much better.

What is needed from a bilingual dictionary is accuracy, guidance on pronunciation and, importantly an understanding of the linguistic peculiarities of the two languages in question. The Oxford mini dictionary fulfils these needs. On a physical level it is robust, having a vinyl cover that will withstand winespills, and it is small enough to fit into a pocket. However, its comprehensive coverage of both English and Portuguese and compact size makes the print quite small, so it might not be suitable for the visually challenged.

Firstly pronunciation:

In both language sections, the pronunciation of the word is given in brackets directly following it. This is expressed in the International Phonetic Alphabet. It isn't the same as the English alphabet, but 80% of it is. If you don't have a linguistic background, look at the English section and you will soon get the idea of how it works, hopefully. Stress is also important when pronouncing any language and especially Portuguese. By stress I mean the part of the word which is spoken with the most force. Again, if you're not an experienced linguist this might sound a little trivial, but it is much more important in Portuguese than it is in English and wrongly stressed words can be misunderstood. Stress is expressed in this dictionary by a single quote mark [ ']. This mark means that the following syllable is more strongly pronounced.

i.e. trad'itional but 'untraditional

This dictionary is very good at defining some of the peculiarities of both languages, especially our own.

Page 1 of 2

Rate this User Review

How helpful was this review to you? Rating guidelines

Attention, this is the first review from this author

Instead of giving a negative rating, consider:

  • Help this member by giving your advice

  • Report fraud (for example plagiarism) or other issue with the review to the Ciao support team

Activate low rating buttons

Add your comment

 Post comment  Post comment

JavaScript should be enabled to rate or post a comment.

Comments

Maybe you have a question about Oxford University Press: Portuguese Mini-Dictionary? Ask here
Previous page Next page Page 1 of 7 | 1 - 5 out of 34 comments
  • ewanm 05/01/2008 09:08
    Rated this review as
    Very Helpful
  • Ludwig99 14/03/2007 15:44
    Rated this review as
    Very Helpful
  • BNibbles 27/02/2007 08:26
    Rated this review as
    Very Helpful

    You're dead right about those phrasal verbs - German can be just as bad, e.g annehmen, which ought to translate as to take on or accept, can also get used for putting weight on in a dietary sense. There's a whole bunch of 'other nehmens' all starting with a different preposition. Re dictionaries, I like the smaller plastic covered jobs although mine are mostly Collins. I've been trying to work up my list of 'languages of wine growing nations' since doing French & German A levels way back when. My Collins Portuguese is a bit thicker and an ordinary hardback. I really got stung with the Collins Greek from Amazon. Turns out it was only the English-Greek half and Amazon didn't even stock the other bit!

  • sweetdaisy 19/02/2007 22:15
    Rated this review as
    Very Helpful
  • simsy87 19/02/2007 10:03
    Rated this review as
    Very Helpful

    great review full of great information enjoyed reading. Very informative

Previous page Next page Page 1 of 7 | 1 - 5 out of 34 comments

Similar Offers

for Oxford University Press: Portuguese Mini-Dictionary