The Tanakh, an edition of the Holy Scriptures of Judaism, put out by the Jewish Publication Society (JPS), is not simply a new translation of the Christian Old Testament. Indeed, most Christian readers would be surprised at the differences inherent in the Tanakh.
The word Tanakh consists ... Read review
Advantages: Great translation; the dual-language edition is essential Disadvantages: -
The Tanakh, an edition of the Holy Scriptures of Judaism, put out by the Jewish Publication Society (JPS), is not simply a new translation of the Christian Old Testament. Indeed, most Christian readers would be surprised at the differences inherent in the Tanakh.
The word Tanakh consists of the first letters of the words denoting the three sections of the text: the Torah (the Law), consisting of the first five books; the Nevi'im (the ... ...some of the history books; and the Kethuvim (the Writings), which consists of poetry, wisdom literature, stories and eschatological literature, and some further history books.
The first thing that strikes the reader more familiar with a Bible a la King James Version, is the the ordering of the books.
The intent behind the differing order demonstrates one of the key differences in focus of Judaism and Christianity. ... more
The Tanakh, an edition of the Holy Scriptures of Judaism, put out by the Jewish Publication Society (JPS), is not simply a new translation of the Christian Old Testament. Indeed, most Christian readers would be surprised at the differences inherent in the Tanakh.
The word Tanakh consists of the first letters of the words denoting the three sections of the text: the Torah (the Law), consisting of the first five books; the Nevi'im (the Prophets), which includes major and minor prophets, as well as some of the history books; and the Kethuvim (the Writings), which consists of poetry, wisdom literature, stories and eschatological literature, and some further history books.
The first thing that strikes the reader more familiar with a Bible a la King James Version, is the the ordering of the books.
The intent behind the differing order demonstrates one of the key differences in focus of Judaism and Christianity. The ordering of the Old Testament, with the minor prophets, and their call to repentance and future deliverance of the people of Israel by God, is anticipatory of the Messianic age, and hence provide a `run-up' to the New Testament. Obviously, Judaism does not have the same focus toward Jesus. Thus, the conclusion of the Tanakh leads to the return from exile, the restoration of the people of Israel to the land of promise, and the return of the worship of God to the appointed place, the Temple.
The Tanakh was originally translated and published in three sections, corresponding to the three divisions of the text. Begun in 1955, The Torah was completed in 1962; then there was a wait until The Nevi'im was released in 1978, and The Kethuvim in 1982. This edition of the Tanakh is the compilation of these efforts by JPS, with revisions, especially of the 1962 Torah translation.
The most commonly available edition is a reader's edition, not a scholar's edition. It is not heavily annotated, but there are markings and notes where translation difficulties and issues arose, for the attentive to pursue. The translators relied upon Hebrew editions, Aramaic targums, the Septuagint (a Greek translation), and were informed by subsequent translations, both Christian and Jewish. However, this edition has a translation and scholarly integrity all its own. The translations are careful in accuracy and beautiful in poetry, prose, and literary merit.
Minor differences include the shifting of some chapter and verse demarcations. Contrary to popular belief, the original text was not broken into chapters and verses. This division is neither ancient nor Jewish, but rather a medieval Christian copyist convention. Admittedly, it is almost inconceivable to have a Bible without chapters and verses, but the reader should be aware that these are not integral and infallible. There are instances where this edition combines and re-lines the divisions to make more sense; for instance, the verses of Genesis 7.24 and 8.1 have been joined to make a more fluid and consistent narrative.
The JPS also publishes a dual-language edition, which includes an introduction that is quite frank about the difficulties that arise in working with ancient manuscripts. In a section entitled 'The Unbroken Chain of Uncertainty', the editors address the problem of which documentation and corrective (the masorah, which gives rise to the name masoretic text, meaning, authoritative and 'marked') is used, given the variances that arise in ancient manuscripts with fairly equal claim of authority. Drawing on the MCW (Michigan-Claremont-Westminster) electronic BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia), JPS has a text nearly identical with the Leningrad Codex (a 1000-year old volume of the text, the oldest nearly complete volume known). In using this documentation, JPS editors have also done the following in making the text accessible and authoritative:
- added chapter and verse numbers, all of which were added much later - redivided the Psalms to 150 (the Codex has divisions into 149) - inserted markings to show codex paragraphing as well as possible scribal errors - filling in cross-references
The editors point out some of the omissions: 'Like the medieval scribes, we culled most of our nearly six hundred notes from the larger body of masoretic lore (roughly two hundred thousand notes!); we do not pretend to have been exhaustive.'
These notes deal with textual anomalies, and are written in such a manner than a glossary helps decipher them.
This edition is a rewarding volume for anyone who seeks to tap into the power of the original language side-by-side with a unique and powerful translation of the Hebrew scriptures.
I was honoured to have a Jewish friend read from the JPS translation a passage from I Samuel during my ordination. Her reading was magnificent. I think that it is very important in Biblical studies to utilise this text (among others) whenever doing research into the Hebrew Scriptures/Old Testament to gain a greater understanding of a text that is shared between different communities.
Regarded throughout the English-speaking world as the standard English translation of the Holy Scriptures, the "JPS Tanakh" has been acclaimed by scholars, rabbis, lay leaders, Jews, and Christians alike. "The JPS Tanakh" is an entirely original translation of the Holy Scriptures into contemporary English, based on the "Masoretic" (the traditional Hebrew) text. It is the culmination of three decades of collaboration by academic scholars and rabbis, representing the three largest branches of organized Judaism in the United States.Not since the third century B.C.E., when 72 elders of the tribes of Israel created the Greek translation of the Scriptures known as the Septuagint, has such a broad-based committee of Jewish scholars produced a major Bible translation. In executing this monumental task, the translators made use of the entire range of biblical interpretation, ancient and modern, Jewish and non-Jewish. They drew upon the latest findings in linguistics and archaeology, as well as the work of early rabbinic and medieval commentators, grammarians, and philologians. The resulting text is a triumph of literary style and biblical scholarship, unsurpassed in accuracy and clarity.
Compare Tanakh: The Holy Scriptures to other similar Religious Books »